Facebookの翻訳はすべて人工知能によって実現されている Facebookの翻訳はすべて人工知能によって実現されている

Facebookの翻訳はすべて人工知能によって実現されている

Facebookの翻訳はすべて人工知能によって実現

Facebookで十分な時間を過ごせば、おそらく外国語で書かれた投稿に出会うでしょう。これは、このソーシャルネットワークが20億人のユーザーを抱え、45以上の言語をサポートしているからです。木曜日、Facebookは、投稿やコメントの下にある「翻訳を見る」をクリックすると表示される、ちょっとした魔法のような機能であるユーザー翻訳サービスをすべて、人工知能の一種であるニューラルネットワークによって実現すると発表しました。

5月に、Facebookの人工知能部門であるFacebook AI Researchは、CNN(畳み込みニューラルネットワークの略で、ウルフ・ブリッツァー氏が勤務するニュース組織の略ではありません)と呼ばれるニューラルネットワークの一種を開発し、高速かつ正確な翻訳を実現したと発表しました。このCNNの利点の一つは、単語を一つずつではなく、複数の単語をまとめて翻訳できることです。

Facebook社は現在、このCNN技術に加え、RNN(リカレントニューラルネットワーク)と呼ばれる別の種類のニューラルネットワークも翻訳システムに組み込んだと発表しています(Rはリカレントニューラルネットワークの略)。Facebook社はこのニュースに関するブログ記事で、これらのRNNは従来のシステムよりも文章全体の文脈を理解する能力に優れており、必要に応じて文章を並べ替えて意味を成すようにできると述べています。

結果はどうなったのでしょうか?Facebookによると、新しいAI搭載翻訳は、ニューラルネットワークを活用していない「フレーズベース機械翻訳」と呼ばれる従来の翻訳手法よりも11%精度が向上したとのことです。従来のシステムは単語や単語の集合を個別に翻訳しており、文脈や文の語順をうまく考慮していませんでした。

Facebookは、2つの翻訳システムの違いを示す例として、従来の翻訳システムでトルコ語から英語に翻訳した文章と、AIを活用した新しいシステムで翻訳した文章をデモンストレーションしました。最初のトルコ語から英語への翻訳文は、「Their, Izmir's why you said no we don't expect them to understand.(イズミールがノーと言った理由を彼らが理解するとは考えていません)」です。次に、新しい翻訳を見てみましょう。「We don't expect them to understand why Izmir said no.(イズミールがノーと言った理由を彼らが理解するとは考えていません)」。AIが単語やフレーズの順序の誤りをどのように修正したかお気づきでしょうか?

ニューラルネットワークはこれまでも従来型の翻訳システムと連携して機能してきましたが、今ではすべての翻訳をAIが担うようになりました。この新しいシステムは、2,000もの「方向」で翻訳できます。例えば、英語からフランス語への翻訳が一方向、フランス語から英語への翻訳が二方向、フランス語からイタリア語への翻訳が三方向、といった具合です。驚くべきことに、ニューラルネットワークは1日あたり45億件もの翻訳を処理しており、まさに言語学者と言えるでしょう。